São Jerônimo (Eusebius Sophronius Hieronymus [c.342-420]) foi um scholar e linguista que, seguindo Cícero e Horácio, se destacou na história da tradução por introduzir o conceito de “sentido por sentido”, em vez de “palavra por palavra”, na prática tradutória. Hoje, é amplamente aceito que a tradução visa reproduzir o sentido do texto fonte no idioma-alvo, em vez de substituir palavra por palavra com base em uma pesquisa de dicionário. 

Nascido em uma família cristã na Dalmácia, São Jerônimo estudou em Roma e Trier, antes de passar um período vivendo como eremita numa ilha no Adriático – para continuar seus estudos sobre retórica e filosofia. Foi ordenado sacerdote e, depois de estudar em Constantinopla, retornou a Roma, onde se tornou secretário do Papa Damásio I. 

Dada a educação e abordagem acadêmica de Jerônimo, o Papa lhe encomendou uma tradução latina da Bíblia, tarefa que realizou de forma sistemática e disciplinada. A Bíblia “Vulgata”, como ficou conhecida, foi traduzida com base em parte em uma revisão de traduções latinas anteriores e retradução parcial do hebraico, quando via que as traduções eram inadequadas.

Jerônimo produziu um grande número de traduções. Sua abordagem acadêmica e seu foco no leitor respaldam grande parte do pensamento atual sobre tradução.

Falando sobre tradução, dizem que a Europa Ocidental deve a sua civilização aos tradutores. Você concorda?


Leave a Reply

Your email address will not be published.